Ana Sayfa Arama Galeri Video Yazarlar
Üyelik
Üye Girişi
Yayın/Gazete
Yayınlar
Kategoriler
Servisler
Nöbetçi Eczaneler Sayfası Nöbetçi Eczaneler Hava Durumu Puan Durumu
WhatsApp
Sosyal Medya
Uygulamamızı İndir

Çeviri biliminde yapay zeka sonrası düzeltme yeni bir standart haline geliyor

– Biruni Üniversitesi Uygulamalı Bilimler Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Araştırma Görevlisi Bengi Direk:
– “Çevirmenler yeni teknolojileri benimseyip süreçlerine entegre ettikleri sürece yapay zeka bir tehdit değil, angarya işleri üstlenen güçlü bir yardımcıdır”

- Biruni Üniversitesi Uygulamalı Bilimler Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

İSTANBUL (AA) – Biruni Üniversitesi Uygulamalı Bilimler Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Araştırma Görevlisi Bengi Direk, yapay zekanın çevirmenlik mesleğini yeniden şekillendirdiğini ve çevirmenlerin artık sıfırdan çeviri yerine yapay zekanın çevirdiği metni doğrulayan ve uyarlayan uzmanlara evrildiğini belirtti.

Üniversiteden yapılan açıklamada görüşlerine yer verilen Direk, çevirmenlerin artık sıfırdan metin üreten kişi olmaktan çıkıp, makinenin ürettiği metni değerlendiren, doğrulayan ve kültürel bağlama uyarlayan bir dil uzmanına dönüştüğünü kaydetti.

Direk, yapay zekanın birçok meslek alanında olduğu gibi çeviri bilim üzerinde de köklü etkiler oluşturduğunu, özellikle yapay zeka çevirisi sonrası düzeltme kavramının mesleğin kapsamını değiştiren önemli yeniliklerden biri olarak öne çıktığını anlattı.

Direk, "Makine çevirisi çevirmenin işini hızlandırıyor, özellikle uzun soluklu projelerde tutarlılığın daha kolay sağlanmasına imkan tanıyor." ifadesini kullandı.

Bu sürecin çevirmeni gereksiz iş yükünden kurtardığını, yaratıcılık, sezgi ve kültürel yetkinlik gerektiren kısımlara odaklanmasını sağladığını vurgulayan Direk, şunları kaydetti:

"Bu durum çevirmenliğin değerini düşürmüyor, aksine onun uzmanlık alanını daha da güçlendiriyor. Teknolojik ilerlemeler çeviri literatürüne yalnızca terminolojik değil, kuramsal düzeyde de yenilikler kazandırdı. Makine çevirisi sonrası düzeltme, alana giren binlerce yeni kavramdan sadece biri. Yapay zeka geliştikçe çeviri biliminde de yeni yöntemler, terimler ortaya çıkacaktır.

Dil, sadece kurallardan oluşan bir sistem değil, yaşayan, kültürel bir olgudur. Yapay zekadan 'işimizi elimizden alacak' diye korkmak yerine onu en doğru şekilde kullanmayı öğrenmeli ve mesleki dönüşüme ayak uydurmalıyız. Çevirmenler yeni teknolojileri benimseyip süreçlerine entegre ettikleri sürece yapay zeka bir tehdit değil, angarya işleri üstlenen güçlü bir yardımcıdır."